相変わらず地味な仕事続けてます。チマチマチマチマチマ稼いでます。
で、他人が書いた文章に接する機会が多いんですけど、めっちゃイライラするのが「御座います」とか「有り難う」とか、とにかく漢字変換できる単語は片っ端から変換しまくるヤツ。読みにくいったらありゃしない。
「御座います」と書くヤツ、だいたい無能説。あると思います!
— コモリヤスハル (@yass_cample) July 31, 2019
「有り難う御座います」なんて書いてきたら、もう完全にフルハウス。アホ確定。
「雖も」とかもマジ無理www
「兎に角」も控えて欲しい。
まあ「無論⇔むろん」ぐらいなら時と場合によって許すだけど、「雖も」ってあんたwww 読みにくいわボケカス!
漢字変換大好きマン
「ございます」は「ございます」だし、「ありがとう」は「ありがとう」だろ。
なんでもかんでも漢字に変換すればいいってもんじゃねーぞ。おめえの文章読みにくいんだよこのクソボケが!
漢字とひらがなの使用率割合、並べたときのビジュアル。この辺り考慮して変換しろや。音声と違って文章は文字なんだから。記号だから。デザインだから。ビジュアル大事だから。漢字がずらーーーーーっと並んでたら何が何やらさっぱり分からない。理解のリズムが崩れるんだよ。
おめえは普段から何の仕事やってんのか知らんけど、少なくともビジネスメールでそういう漢字使わんでしょ。言い回しもっと工夫して。やり直し。特に指摘しないけど、受け取った相手はみんなそう思ってると思うよ。まあ教えてやんねーんだけども!w
とにかくすげえイライラする!!!(室温が高い。クソ暑い。イライラしてる。やつ当たりも若干入ってる)
※因みに「完全にフルハウス」とは、あの性格悪そうな女の名台詞である。意味は未だによく分からない。でもあいつ好き///
ついでに「因みに」厨も死ね!