もえろぐ

在宅ワークで生きているアラサー男のブログ

「御座います」とか「有り難う」とか、とにかく漢字変換しまくるヤツって何なの? アホなの? ひらがなだと死ぬの?

スポンサーリンク

相変わらず地味な仕事続けてます。チマチマチマチマチマ稼いでます。

 

で、他人が書いた文章に接する機会が多いんですけど、めっちゃイライラするのが「御座います」とか「有り難う」とか、とにかく漢字変換できる単語は片っ端から変換しまくるヤツ。読みにくいったらありゃしない。

 

 

「雖も」とかもマジ無理www

 

「兎に角」も控えて欲しい。

 

まあ「無論⇔むろん」ぐらいなら時と場合によって許すだけど、「雖も」ってあんたwww 読みにくいわボケカス!

 

 

漢字変換大好きマン

f:id:cample-hq:20190731181702p:plain

 

「ございます」は「ございます」だし、「ありがとう」は「ありがとう」だろ。

 

なんでもかんでも漢字に変換すればいいってもんじゃねーぞ。おめえの文章読みにくいんだよこのクソボケが!

 

漢字とひらがなの使用率割合、並べたときのビジュアル。この辺り考慮して変換しろや。音声と違って文章は文字なんだから。記号だから。デザインだから。ビジュアル大事だから。漢字がずらーーーーーっと並んでたら何が何やらさっぱり分からない。理解のリズムが崩れるんだよ。

 

おめえは普段から何の仕事やってんのか知らんけど、少なくともビジネスメールでそういう漢字使わんでしょ。言い回しもっと工夫して。やり直し。特に指摘しないけど、受け取った相手はみんなそう思ってると思うよ。まあ教えてやんねーんだけども!w

 

とにかくすげえイライラする!!!(室温が高い。クソ暑い。イライラしてる。やつ当たりも若干入ってる)

 

※因みに「完全にフルハウス」とは、あの性格悪そうな女の名台詞である。意味は未だによく分からない。でもあいつ好き///

ついでに「因みに」厨も死ね!