ジーパンとジーンズとデニムの違いについて解説します。
特に気になるのは「言いかた(呼びかた)」ですよね。
結論から言うと「デニム」って言っとけば基本おしゃれです。
特におしゃれさを求めないなら「ジーンズ」で十分です。海外ではそう呼ぶので。
最悪なのは「ジーパン」。
おっさん&おばさん扱いされたくなかったら、「ジーパン」呼びはやめましょう。
かなりダサいです。
ジーパン刑事ですか? 昭和ですか?
「ジーンズ」か「デニム」に言い換えましょう。
結論(ひと言で)
ジーパン:「ジーンズ」+「パンツ」の和製英語。古臭い言いかた。
ジーンズ:英語。海外ではジーンズと言えば通じる。普通の言いかた。
デニム:ジーンズの生地の名前。おしゃれ。今風の言いかた。(※)
(※)ただし「デニム」がパンツを指すとは限らない。デニムのスカートだってジャケットだってあり得るから。要注意。
ジーパン/「ジーンズ」+「パンツ」の古い言いかた
諸説ありますが、「ジーパン」という言いかたは「ジーンズ」+「パンツ」の頭文字を合体させて「ジーパン」となったようです。
デニム素材のパンツ、いわゆる「ジーンズ」が日本に入ってきたときに「ジーンズ」の「パンツ」として広まりました。
この「ジーンズパンツ」が広がっていく中で、それがやがて略されるようになり「ジーパン」となったのです。
親世代、おじいちゃんおばあちゃん世代にとっては「ジーパン」という言いかたのほうがしっくりくると思います。
ただし、それだけ古臭い言いかたでもあるので要注意です。
無意識に使うと「ダサい」です。
あるいは、おじさん&おばさん感を与えるので、若く見られたいならやめましょう。
親しい間柄、家族の中だけの言いかたです。
別の説では、戦後に「G.I.(Galvanized Iron:アメリカ陸軍兵士)」が入ってきて彼らが「ジーンズ」を履いていたので
- 「G.I.」が履いてる「パンツ」
という意味で、「Gパン(ジーパン)」となった、とする説もあります。
どちらにせよ、日本で生まれた言いかたで、なおかつ昔からある言いかたなので古くてダサいです。
ジーンズ/海外でも通じる普通の言いかた
「ジーンズ」とはデニム素材のパンツのことです。
イタリアのジェノアという町が発祥とか。
ジェノアはフランス語で言うと「ジェーン」に変わるので、ファッションに敏感なパリっ子が「デニム素材のパンツ」を「ジェーンズ」と言い始め、
それが段々と略されていった結果、現在の「ジーンズ」になりました。
今でももちろん「ジーンズ」と言えば海外でも、ちゃんと通じます。
デニム/生地の素材の名前。おしゃれな言いかた
デニム(デニム素材)とは「綿織物」のことです。
特にここでは「厚手のもの」を指します。
要は「ジーンズ」に使われている生地ですね。
青くて破れにくそうなアレです。
デニムの語源は「セルジュ・ドゥ・ニーム(ニーム地方の綾織り)」と言われています。
セルジュドゥニーム、ルジュニム、ジュニム、デニムとなっていまの形、デニムになりました。
「デニム」はかなりおしゃれな言いかたです。
場合によっては「デニム」と言ったほうが場の雰囲気に合ってるかもしれません。
ただし、あくまで「デニム」は素材の名前です。
「デニムのパンツ」だけが「デニム」というわけではありません。
「デニムのスカート」もデニムですし、「デニムのジャケット」だってデニムです。
時と場合と文脈によっては、「デニムのパンツ」と補足したほうがいいかもしれません。
まとめ
- ジーパン世代:親世代、おじいちゃん&おばあちゃん世代。カビ臭い言いかた。
- ジーンズ世代:子供世代。中立的な言いかた。
- デニム:孫世代。若者の言いかた。